0
0 позиций стоимостью 0 руб.

Греческая Библия Септуагинта

Дориваль Жиль


1 403
руб. шт.

РАЗДЕЛЫ КНИГИ:

Настоящая книга представляет собой введение в греческую Библию Септуагинту. Она состоит из девяти глав, в которых рассматриваются проблемы греческого перевода еврейской Библии, появившегося в эллинистическом иудаизме, а затем принятого в качестве Ветхого Завета первыми христианскими Церквами, в том числе и латиноязычными. В этой книге отражены достижения современных исследований, а также намечены перспективы дальшейшего изучения. Некоторые поднятые в ней вопросы до сих пор остаются неразрешенными. Это вопросы исторического, текстуального, лингвистического, литературного и экзегетического характера. Приведённые библиографии и три обширных индекса имеют важное значение, т. к. знакомят читателя с современными исследованиями и понятийным аппаратом по Септуагинте. Следует отметить, что настоящая книга представляет собой ещё и общее введение в серию «Александрийская Библия» («La Bible dAlexandrie») – комментированного перевода книг Септуагинты, который продолжает издаваться.

Авторами данного общего введения в Септуагинту являются ведущие французские патрологи: Маргерит Арль († 2020), заслуженный профессор университета Сорбонна и первый руководитель проекта «Александрийская Библия», Жиль Дориваль, профессор университета Экс-Марсель, и Оливье Мюнник, профессор университета Сорбонна.

.
Предисловие к русскому изданию – XXVII
Предисловие (1987 г.) – XXXI
Библиография – 1
Библиография I (1987 г.)– 1
Библиография II (1994 г.) – 7
Библиография III (2023 г.) – 11
Условные обозначения и сокращения – 18
Транскрипции греческих и еврейских слов – 21
_______
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ. ИСТОРИЯ СЕПТУАГИНТЫ В РАННЕМ ИУДАИЗМЕ
_______
Глава I. ЕВРЕИ В ЕГИПТЕ В ЭПОХУ ПРАВЛЕНИЯ ПТОЛЕМЕЕВ (ЖИЛЬ ДОРИВАЛЬ)– 24
_______
I. Египет при Птолемеях – 24
_______
II. Еврейская иммиграция – 25
А. До Птолемеев – 25
Б. В эпоху Птолемеев – 25
_______
III. География египетской диаспоры – 26
_______
IV. Социальная жизнь диаспоры – 26
_______
V. Политическое и юридическое положение евреев – 27
_______
VI. Культурная жизнь – 28
_______
VII. Религиозная жизнь – 28
А. Дома молитвы – 28
Б. Отношения с Палестиной – 29
В. Прозелиты – 29
_______
VIII. Враждебность по отношению к евреям – 30
_______
Глава II. ПРОИСХОЖДЕНИЕ СЕПТУАГИНТЫ: ПЕРЕВОД ПЯТИ КНИГ ТОРЫ НА ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК (ЖИЛЬ ДОРИВАЛЬ)
_______

I. Какие сведения даёт античная литература относительно происхождения Септуагинты? Какова их ценность? – 31
А. Псевдо-Аристей (первая половина II в. до н. э.?) – 31
1) Авторство – 33
2) Датировка – 33
3) Интерпретация письма – 35
Б. Аристовул (первая половина II в. до н.э.) – 36
В. Филон Александрийский (середина I в. н. э.) – 38
Г. Иосиф Флавий (конец I в. н. э.) – 39
Д. Основные патристические источники (II-XIII вв.) – 39
Е. Основные раввинистические источники (II-XIII вв.) – 42
_______
II. Можно ли говорить о том, что до появления последовательного перевода Закона существовал другой полный или частичный перевод? – 43
А. Значение древних свидетельств – 43
1) Гекатей Абдерский – 43
2) «Письмо» Аристея – 43
3) Аристовул – 44
4) «Сентенции» Фосилида – 44
Б. Гипотеза Пауля Кале – 45
В. Гипотеза относительно «Письма» Аристея – 46
_______
III. Где, когда, кем и как был выполнен перевод Закона? – 47
А. Где? – 47
Б. Когда? – 48
1) Античные свидетельства. Расхождения и несоответствия – 48
2) Внешние свидетельства: III в. – 49
3) Можно ли указать более точные даты? О роли Деметрия Фалера – 49
В. Кем? – 50
1) Античные свидетельства – 50
2) 70 или 72 переводчика? Возможно ли указать действительное число переводчиков? – 51
3) Правда ли то, что переводчики были выходцами из Палестины? – 53
Г. Каким образом? – 53
1) Античные свидетельства – 53
2) Место работы переводчиков – 54
3) Свитки были написаны золотыми буквами? – 54
4) Какие буквы? – 55
5) На скольких свитках разместился переведённый Закон? – 55
6) Какие заглавия были у книг Закона? – 56
7) Использовалась ли транскрипция? – 57
_______
IV. Зачем нужен был перевод? – 58
А. Античное объяснение – 58
Б. Классическое объяснение и его недостатки – 59
1) Гипотеза «богослужебного подхода» – 59
2) Схожие гипотезы: нужды еврейской общины – 61
3) Возражения – 61
В. Септуагинта как результат инициативы официальных властей – 63
1) От Э. Бикермана до Д. Бартелеми – 63
2) От демотического кодекса к Септуагинте (гипотеза Ж. Мелез-Моджеевского) – 65
Влияние культурной политики? – 67
4) Заключение – 69
_______
V. Существовал ли перевод Леонтополиса, который соперничал с Септуагинтой? – 70
_______
VI. Что мы знаем о распространении Торы, переведённой на греческий язык? – 70
А. В Египте – 70
Б. В Палестине – 71
В. В других местах? – 72
_______
VII. Приложение. Каким образом обозначается в Античности Тора, переведённая на греческий язык? – 72
_______
Глава III. ЗАВЕРШЕНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ИУДАИЗМЕ. ОТ БЛАГОЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ К ОТТОРЖЕНИЮ (ЖИЛЬ ДОРИВАЛЬ) – 74
_______
I. Завершение перевода Септуагинты – 74
А. Книги переведённые и книги, составленные непосредственно на греческом языке – 74
1) Список книг Септуагинты, отсутствующих в еврейской Библии – 74
2) Датировка книг, составленных непосредственно на греческом языке – 76
Б. Что известно о датировке Пророков и других книг? В каком порядке они были переведены? – 77
1) Существовал ли перевод Пророков и других книг до Септуагинты? – 77
2) Свидетельства античных авторов – 77
3) Цитаты и аллюзии на Септуагинту (Пророки и другие книги) с III в. До н. э. до 100 г. н. э.80
4) Первые выводы – 83
5) Обращение к внутренним критериям – 83
6) Предварительные итоги. Таблица с указанием дат перевода книг Септуагинты (порядок книг по изданию А. Ральфса) – 86
7) Проблемы – 89
В. География Септуагинты (Пророки и другие книги) – 91
1) Как локализовать перевод или произведение, написанное непосредственно на греческом языке? – 92
2) Проблемы происхождения перевода в диаспоре – 93
3) Проблемы палестинского происхождения перевода – 94
4) Противоречивые гипотезы и наше незнание – 95
5) От уверенности в происхождении перевода до предположений – 95
6) Предположительная локализация книг LXX – 97
Г. Что известно о переводчиках Пророков и других книг? – 97
1) Александрийцы или палестинцы? – 98
2) Совместный и раздельный перевод – 98
Д. Зачем нужно было переводить на греческий язык Пророков и другие книги? – 99
1) «Полуофициальные» переводы – 99
2) Почему существует такой временной разрыв между появлением перевода Закона и переводом последующих книг? – 100
Е. Общая итоговая таблица – 101
_______
II. Существовал ли канон грекоязычного иудаизма? Проблема александрийского канона – 102
А. Александрийский канон – 102
Б. Непризнание, а затем признание гипотезы об александрийском каноне до А.К. Сандберга – 103
В. Критика А.К. Сандберга (1964 г.) – 104
Г. Гипотеза А.К. Сандберга – 105
Д. Несколько тёмных мест – 106
1) Двадцать две или двадцать четыре книги? Как учитывать Руфь и Плач Иеремии? – 107
2) Проблема с Даниилом – 108
3) Место Ездры и Паралипоменон – 108
Е. Дополнение к аргументации А.К. Сандберга: терминология грекоязычного иудаизма – 109
_______
III. Септуагинта в иудаизме. От благожелательности к отторжению – 110
А. Восхищение переводом в Александрии – 110
Б. Противоположная реакция в Палестине – 111
В. Редакции Септуагинты и конкурирующие переводы: появление недоверия – 113
Г. Отказ от Септуагинты в 90-130-х годах – 113
_______
ВТОРАЯ ЧАСТЬ. ТЕКСТ СЕПТУАГИНТЫ И ЕГО ПРОБЛЕМАТИКА
_______
Глава IV. ТЕКСТ СЕПТУАГИНТЫ (ОЛИВЬЕ МЮННИК) – 118
_______
I. Рукописные источники – 119
А. Прямые свидетели – 119
1) Классификация – 119
2) Папирусы и кожаные свитки – 120
3) Унциальные рукописи – 122
4) Минускульные рукописи – 124
Б. Косвенные свидетели – 124
1) Дочерние переводы – 124
2) Патриотические цитаты – 129
3) Греческие экзегетические катены – 130
_______
II. Редактирование текста в Античности: иудейские редакции – 131
А. Акила – 132
1) Жизнь – 132
2) Творчество – 133
3) Особенности – 134
4) Рецепция перевода Акилы – 136
Б. Симмах – 136
1) Жизнь – 136
2) Творчество – 138
3) Особенности – 138
В. Феодотион – 139
1) Жизнь – 139
2) Прото-Феодотион – 140
3) Фрагменты – 141
4) Особенности – 143
Г. Другие редакции – 145
1) Неполные редакции: иудейские папирусы – 145
2) Прото-Лукиан – 147
3) Редакция группы «кайге» – 147
4) Квинта, Секста, Септима – 149
5) Йосиппос – 149
6) Самаритикон – 149
_______
III. Христианские рецензии – 150
А. «Гекзаплы» и рецензия Оригена – 150
1) «Гекзаплы» – 150
2) Оригенова рецензия – 153
3) Распространение «Гекзапл» и Оригеновой рецензии – 154
Б. Лукианова рецензия – 156
1) Выдержки и свидетельства – 156
2) Лукиан и Прото-Лукиан – 157
3) Современные представления о Лукиановой рецензии – 158
4) Особенности – 158
В. Рецензия Исихия – 159
Г. Анонимные рецензии Септуагинты – 160
_______
IV. Основные расхождения между Септуагинтой и массоретским текстом (покнижный анализ)– 161
V. История библейского текста – 170
А. Прото-Септуагинта (П. А. де Лагард) – 170
Б. Множественность греческих переводов (П. Кале) – 171
В. Первоначальное единство и последующее разнообразие: синтез Э. Бикермана – 172
Г. Антиохийский текст как свидетель древней Септуагинты (Д. Бартелеми) – 173
Д. Гипотеза локальных текстов (Ф. М. Кросс и Гарвардская школа)– 174
_______
VI. Влияние кумранских находок на текстуальную критику греческой Библии – 176
А. Критика греческого текста до кумранских находок – 176
Б. Кумран и текст Септуагинты – 176
В. Библейский полиморфизм Кумрана. Оговорки в отношении гипотезы Ф. М. Кросса – 178
Г. Новаторский характер старогреческого перевода в 1-2 Царств – 180
_______
VII. Издания Септуагинты – 182
А. Старые издания
1) XVI в. – 182
2) От XVII до XIX в. – 183
Б. Издания Кембриджа и Гёттингена – 183
1) Текст – 183
2) Критические аппараты – 184
В. Особенности гёттингенского издания и современные тенденции издателей – 186
_______
Глава V. РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ СЕПТУАГИНТОЙ И МАСОРЕТСКИМ ТЕКСТОМ (МАРГЕРИТ АРЛЬ) – 189
_______
Задачи и цели сравнения между Септуагинтой и масоретским текстом. Проблемы методологии. Типология различий – 189
_______
I. Есть ли в Септуагинте «текстуальные варианты», вытекающие из еврейского протомасоретского прототипа? – 191
А. Кумранские рукописи и протомасоретский субстрат Септуагинты – 191
Б. Правки еврейского текста, сделанные переписчиками («Тиккуне Соферим») – 192
_______
II. Есть ли в септуагинте «ошибки», возникшие при прочтении еврейского прототипа? – 193
А. Трудности при прочтении и понимании еврейского прототипа – 193
Б. Сознательно ли переводчики изменяли еврейский текст? – 197
_______
III. Есть ли в Септуагинте изменения литературного характера? – 198
А. Редакционные варианты – 198
Б. Таргумизмы в Септуагинте – 200
В. Особый случай: устраняли ли переводчики еврейские антропоморфизмы? – 201
Г. Особый случай: есть ли в Септуагинте переводы, которые «противоречат» масоретскому тексту? – 202
_______
IV. Есть ли в Септуагинте варианты, которые возникли по богословским причинам? – 204
_______
V. Мессианизмы в Септуагинте – 207
_______
Глава VI. ЯЗЫК СЕПТУАГИНТЫ (МАРГЕРИТ АРЛЬ) – 212
_______
Три задачи, которые ставятся при изучении языка Септуагинты – 212
_______
I. Лингвистические проблемы. Перевод еврейского текста на греческий язык – 213
А. Что мы знаем о разговорном языке палестинских и александрийских евреев эллинистического периода? – 213
1) Арамейский язык – 213
2) Еврейский язык – 213
3) Греческий язык – 214
Б. Рассматривали ли евреи греческий язык как священный? – 215
В. Компетентность переводчиков. Их билингвизм и его последствия для греческого языка Септуагинты – 217
Г. Какая концепция перевода была у переводчиков? – 218
Д. Можем ли мы говорить о греческом языке Септуагинты в целом? – 220
_______
II. Споры о природе греческого языка Септуагинты – 221
_______
III. Синтаксис Септуагинты. Синтаксические гебраизмы – 223
_______
IV. Лексика Септуагинты. Заимствования, неологизмы, стереотипы – 229
А. Словарный состав перевода – 232
Б. Несоответствия между обоими типами лексики – 233
В. Неологизмы Септуагинты – 235
1) Словообразование – 235
2) Псевдонеологизмы Септуагинты. Вклад папирологии – 236
Г. Кальки однокоренных слов. «Стереотипы» – 237
_______
V. Семантические особенности: как установить значение слов Септуагинты? – 240
_______
VI. Была ли еврейская Библия эллинизирована при переводе на греческий язык? – 243
А. Греческие имена эллинизировали еврейские теофорные имена? – 245
Б. Антропология и духовная жизнь человека были эллинизированы? – 246
В. Вводятся ли греческими словами новые философские понятия, не известные еврейской Библии? – 247
Г. Была ли еврейская Библия «демифологизирована» Септуагинтой? – 247
Д. Был ли лексикон культа приведён в соответствие с языческим лексиконом? – 248
_______
VII. Стилистические особенности. Является ли Септуагинта произведением в полном смысле этого слова? – 248
А. Можно ли читать Септуагинту как произведение? – 248
Б. Стилистическая верность греческого перевода – 249
В. Стилистические потери при переводе с еврейского языка на греческий – 253
Г. Некоторые особенности характерны только для Септуагинты? – 255

ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ. СЕПТУАГИНТА В ДРЕВНЕМ ХРИСТИАНСТВЕ
_______
Глава VII. СЕПТУАГИНТА НА РУБЕЖЕ ХРИСТИАНСКОЙ ЭРЫ. ЕЁ МЕСТО В НОВОМ ЗАВЕТЕ (МАРГЕРИТ АРЛЬ) – 258
_______
I. Септуагинта и другие иудейские произведения в эпоху зарождения христианства: иудейский контекст и наследие – 258
_______
II. Филон Александрийский. Аллегорический метод – 260
_______
III. Септуагинта и Новый Завет: цитаты – 262
А. Своеобразие цитат – 262
Б. Цитаты Ветхого Завета в Новом Завете – 263
В. Понятия «Ветхий Завет» и «Новый Завет» – 263
Г. Текстуальный статус цитат – 264
Д. Влияние языка Септуагинты на Новый Завет – 268
Е. Проблемы семантического характера: слова Септуагинты в богословском контексте Нового Завета – 270
_______
IV. Толкование Септуагинты в Новом Завете: «мессианские» прочтения – 271
А. Греческое имя Мессии – Христос – 271
Б. Стихи, которые одновременно являются мессианскими для иудеев и христиан – 272
В. Мессианские тестимонии – 273
Г. Способствовали ли греческие слова Септуагинты мессианскому прочтению некоторых стихов? – 275
_______
Глава VIII. СЕПТУАГИНТА В ТВОРЕНИЯХ ГРЕЧЕСКИХ ОТЦОВ И В ЖИЗНИ ХРИСТИАН (МАРГЕРИТ АРЛЬ) – 278
_______
I. Использование текста Септуагинты греческими отцами. Их незнание еврейского языка – 278
_______
II. Греческие отцы о тексте Септуагинты – 283
А. Богодухновенность Септуагинты – 283
Б. Неясность и «бедность» текста Септуагинты – 284
В. Единство библейского текста – 286
Г. Всё говорит о Христе и христианском учении – 286
Д. Авторитет Септуагинты – 287
1) Цитаты в аргументациях– 287
2) Слова Септуагинты в исповеданиях веры – 288
_______
III. Септуагинта в филологических исследованиях отцов – 290
А. Издательская деятельность. Новые сборники библейских книг – 290
Б. Филологические исследования. Объяснения слов. Комментарии – 291
_______
IV. Ключевая роль Септуагинты в определении христианской веры: некоторые примеры – 293
_______
V. Септуагинта в духовной жизни древних христиан – 303
А. Септуагинта в богослужении и проповеди – 303
Б. Размышления и молитвы на основе Септуагинты – 304
1) Амулеты – 304
2) Апофтегмы, или сентенции, составленные из стихов Септуагинты – 305
3) Надписи – 306
_______
VI. Оказала ли Септуагинта влияние на язык и литературу греческих христиан? – 307
А. Влияние языка Септуагинты на христианских авторов – 307
1) Семитизмы Септуагинты – 307
2) Семантические неологизмы Септуагинты – 308
Б. Оказала ли Септуагинта влияние на формирование литературных моделей? – 309
1) Слова Септуагинты, наполненные духовным смыслом – 309
2) Септуагинта как образец для литературных форм – 311
_______
Глава IX. СЕПТУАГИНТА В ХРИСТИАНСКОМ МИРЕ. КАНОН И ПЕРЕВОДЫ (ЖИЛЬ ДОРИВАЛЬ) – 313
_______
I. Проблема христианского канона – 313
А. Источники – 313
Б. Формирование канона Ветхого Завета – 314
В. Особые случаи – 317
1) Есфирь – 317
2) 1-4 Маккавеев – 318
3) Псалмы Соломона – 318
Г. Сходства с еврейским каноном и отличия от него – 319
Д. Канонические книги Ветхого Завета – 319
_______
II. Септуагинта как мать многих переводов – 321
А. На Востоке – 322
Б. На Западе – 324
В. Заключение – 325
_______
Индекс библейских цитат – 327
Тематический индекс и глоссарий – 336
Индекс современных исследователей – 349

Купить книгу "Греческая Библия Септуагинта" с оптовой скидкой можно при заказе любых позиций на сумму от 10 000 рублей.

В этой иллюстрированной книге рассказывается о Храме Гроба Господня в Иерусалиме, который является главным храмом для всех христиан и представляет собой огромный и необычный архитектурный комплекс.
Издательство: Издательство Сретенского монастыря
Сообщить о поступлении
шт.