Греческая Библия Септуагинта
Дориваль Жиль
- Авторы: Дориваль Жиль, Арль Маргерит, Мюнник Оливье
- Переводчик: священник Александр Зиновкин
- Серия: Корпус христианских текстов и исследований
- Страниц: 362 стр., бумага офсетная
- Размер: 24,5 х 16,7 х 2,55 см
- Переплет: твердый
- Гриф: Р23-318-0435
- ISBN: 978-5-907449-17-6
- Вес: 752 г.
- Количество в пачке: 5 шт.
- Издатель: Московская духовная академия, 2023 г.
РАЗДЕЛЫ КНИГИ:
Настоящая книга представляет собой введение в греческую Библию Септуагинту. Она состоит из девяти глав, в которых рассматриваются проблемы греческого перевода еврейской Библии, появившегося в эллинистическом иудаизме, а затем принятого в качестве Ветхого Завета первыми христианскими Церквами, в том числе и латиноязычными. В этой книге отражены достижения современных исследований, а также намечены перспективы дальшейшего изучения. Некоторые поднятые в ней вопросы до сих пор остаются неразрешенными. Это вопросы исторического, текстуального, лингвистического, литературного и экзегетического характера. Приведённые библиографии и три обширных индекса имеют важное значение, т. к. знакомят читателя с современными исследованиями и понятийным аппаратом по Септуагинте. Следует отметить, что настоящая книга представляет собой ещё и общее введение в серию «Александрийская Библия» («La Bible dAlexandrie») – комментированного перевода книг Септуагинты, который продолжает издаваться.
Авторами данного общего введения в Септуагинту являются ведущие французские патрологи: Маргерит Арль († 2020), заслуженный профессор университета Сорбонна и первый руководитель проекта «Александрийская Библия», Жиль Дориваль, профессор университета Экс-Марсель, и Оливье Мюнник, профессор университета Сорбонна.
Предисловие (1987 г.) – XXXI
Библиография – 1
Библиография I (1987 г.)– 1
Библиография II (1994 г.) – 7
Библиография III (2023 г.) – 11
Условные обозначения и сокращения – 18
Транскрипции греческих и еврейских слов – 21
А. До Птолемеев – 25
Б. В эпоху Птолемеев – 25
А. Дома молитвы – 28
Б. Отношения с Палестиной – 29
В. Прозелиты – 29
I. Какие сведения даёт античная литература относительно происхождения Септуагинты? Какова их ценность? – 31
А. Псевдо-Аристей (первая половина II в. до н. э.?) – 31
1) Авторство – 33
2) Датировка – 33
3) Интерпретация письма – 35
Б. Аристовул (первая половина II в. до н.э.) – 36
В. Филон Александрийский (середина I в. н. э.) – 38
Г. Иосиф Флавий (конец I в. н. э.) – 39
Д. Основные патристические источники (II-XIII вв.) – 39
Е. Основные раввинистические источники (II-XIII вв.) – 42
А. Значение древних свидетельств – 43
1) Гекатей Абдерский – 43
2) «Письмо» Аристея – 43
3) Аристовул – 44
4) «Сентенции» Фосилида – 44
Б. Гипотеза Пауля Кале – 45
В. Гипотеза относительно «Письма» Аристея – 46
А. Где? – 47
Б. Когда? – 48
1) Античные свидетельства. Расхождения и несоответствия – 48
2) Внешние свидетельства: III в. – 49
3) Можно ли указать более точные даты? О роли Деметрия Фалера – 49
В. Кем? – 50
1) Античные свидетельства – 50
2) 70 или 72 переводчика? Возможно ли указать действительное число переводчиков? – 51
3) Правда ли то, что переводчики были выходцами из Палестины? – 53
Г. Каким образом? – 53
1) Античные свидетельства – 53
2) Место работы переводчиков – 54
3) Свитки были написаны золотыми буквами? – 54
4) Какие буквы? – 55
5) На скольких свитках разместился переведённый Закон? – 55
6) Какие заглавия были у книг Закона? – 56
7) Использовалась ли транскрипция? – 57
А. Античное объяснение – 58
Б. Классическое объяснение и его недостатки – 59
1) Гипотеза «богослужебного подхода» – 59
2) Схожие гипотезы: нужды еврейской общины – 61
3) Возражения – 61
В. Септуагинта как результат инициативы официальных властей – 63
1) От Э. Бикермана до Д. Бартелеми – 63
2) От демотического кодекса к Септуагинте (гипотеза Ж. Мелез-Моджеевского) – 65
Влияние культурной политики? – 67
4) Заключение – 69
А. В Египте – 70
Б. В Палестине – 71
В. В других местах? – 72
А. Книги переведённые и книги, составленные непосредственно на греческом языке – 74
1) Список книг Септуагинты, отсутствующих в еврейской Библии – 74
2) Датировка книг, составленных непосредственно на греческом языке – 76
Б. Что известно о датировке Пророков и других книг? В каком порядке они были переведены? – 77
1) Существовал ли перевод Пророков и других книг до Септуагинты? – 77
2) Свидетельства античных авторов – 77
3) Цитаты и аллюзии на Септуагинту (Пророки и другие книги) с III в. До н. э. до 100 г. н. э.80
4) Первые выводы – 83
5) Обращение к внутренним критериям – 83
6) Предварительные итоги. Таблица с указанием дат перевода книг Септуагинты (порядок книг по изданию А. Ральфса) – 86
7) Проблемы – 89
В. География Септуагинты (Пророки и другие книги) – 91
1) Как локализовать перевод или произведение, написанное непосредственно на греческом языке? – 92
2) Проблемы происхождения перевода в диаспоре – 93
3) Проблемы палестинского происхождения перевода – 94
4) Противоречивые гипотезы и наше незнание – 95
5) От уверенности в происхождении перевода до предположений – 95
6) Предположительная локализация книг LXX – 97
Г. Что известно о переводчиках Пророков и других книг? – 97
1) Александрийцы или палестинцы? – 98
2) Совместный и раздельный перевод – 98
Д. Зачем нужно было переводить на греческий язык Пророков и другие книги? – 99
1) «Полуофициальные» переводы – 99
2) Почему существует такой временной разрыв между появлением перевода Закона и переводом последующих книг? – 100
Е. Общая итоговая таблица – 101
А. Александрийский канон – 102
Б. Непризнание, а затем признание гипотезы об александрийском каноне до А.К. Сандберга – 103
В. Критика А.К. Сандберга (1964 г.) – 104
Г. Гипотеза А.К. Сандберга – 105
Д. Несколько тёмных мест – 106
1) Двадцать две или двадцать четыре книги? Как учитывать Руфь и Плач Иеремии? – 107
2) Проблема с Даниилом – 108
3) Место Ездры и Паралипоменон – 108
Е. Дополнение к аргументации А.К. Сандберга: терминология грекоязычного иудаизма – 109
А. Восхищение переводом в Александрии – 110
Б. Противоположная реакция в Палестине – 111
В. Редакции Септуагинты и конкурирующие переводы: появление недоверия – 113
Г. Отказ от Септуагинты в 90-130-х годах – 113
А. Прямые свидетели – 119
1) Классификация – 119
2) Папирусы и кожаные свитки – 120
3) Унциальные рукописи – 122
4) Минускульные рукописи – 124
Б. Косвенные свидетели – 124
1) Дочерние переводы – 124
2) Патриотические цитаты – 129
3) Греческие экзегетические катены – 130
А. Акила – 132
1) Жизнь – 132
2) Творчество – 133
3) Особенности – 134
4) Рецепция перевода Акилы – 136
Б. Симмах – 136
1) Жизнь – 136
2) Творчество – 138
3) Особенности – 138
В. Феодотион – 139
1) Жизнь – 139
2) Прото-Феодотион – 140
3) Фрагменты – 141
4) Особенности – 143
Г. Другие редакции – 145
1) Неполные редакции: иудейские папирусы – 145
2) Прото-Лукиан – 147
3) Редакция группы «кайге» – 147
4) Квинта, Секста, Септима – 149
5) Йосиппос – 149
6) Самаритикон – 149
А. «Гекзаплы» и рецензия Оригена – 150
1) «Гекзаплы» – 150
2) Оригенова рецензия – 153
3) Распространение «Гекзапл» и Оригеновой рецензии – 154
Б. Лукианова рецензия – 156
1) Выдержки и свидетельства – 156
2) Лукиан и Прото-Лукиан – 157
3) Современные представления о Лукиановой рецензии – 158
4) Особенности – 158
В. Рецензия Исихия – 159
Г. Анонимные рецензии Септуагинты – 160
V. История библейского текста – 170
А. Прото-Септуагинта (П. А. де Лагард) – 170
Б. Множественность греческих переводов (П. Кале) – 171
В. Первоначальное единство и последующее разнообразие: синтез Э. Бикермана – 172
Г. Антиохийский текст как свидетель древней Септуагинты (Д. Бартелеми) – 173
Д. Гипотеза локальных текстов (Ф. М. Кросс и Гарвардская школа)– 174
А. Критика греческого текста до кумранских находок – 176
Б. Кумран и текст Септуагинты – 176
В. Библейский полиморфизм Кумрана. Оговорки в отношении гипотезы Ф. М. Кросса – 178
Г. Новаторский характер старогреческого перевода в 1-2 Царств – 180
А. Старые издания
1) XVI в. – 182
2) От XVII до XIX в. – 183
Б. Издания Кембриджа и Гёттингена – 183
1) Текст – 183
2) Критические аппараты – 184
В. Особенности гёттингенского издания и современные тенденции издателей – 186
А. Кумранские рукописи и протомасоретский субстрат Септуагинты – 191
Б. Правки еврейского текста, сделанные переписчиками («Тиккуне Соферим») – 192
А. Трудности при прочтении и понимании еврейского прототипа – 193
Б. Сознательно ли переводчики изменяли еврейский текст? – 197
А. Редакционные варианты – 198
Б. Таргумизмы в Септуагинте – 200
В. Особый случай: устраняли ли переводчики еврейские антропоморфизмы? – 201
Г. Особый случай: есть ли в Септуагинте переводы, которые «противоречат» масоретскому тексту? – 202
А. Что мы знаем о разговорном языке палестинских и александрийских евреев эллинистического периода? – 213
1) Арамейский язык – 213
2) Еврейский язык – 213
3) Греческий язык – 214
Б. Рассматривали ли евреи греческий язык как священный? – 215
В. Компетентность переводчиков. Их билингвизм и его последствия для греческого языка Септуагинты – 217
Г. Какая концепция перевода была у переводчиков? – 218
Д. Можем ли мы говорить о греческом языке Септуагинты в целом? – 220
А. Словарный состав перевода – 232
Б. Несоответствия между обоими типами лексики – 233
В. Неологизмы Септуагинты – 235
1) Словообразование – 235
2) Псевдонеологизмы Септуагинты. Вклад папирологии – 236
Г. Кальки однокоренных слов. «Стереотипы» – 237
А. Греческие имена эллинизировали еврейские теофорные имена? – 245
Б. Антропология и духовная жизнь человека были эллинизированы? – 246
В. Вводятся ли греческими словами новые философские понятия, не известные еврейской Библии? – 247
Г. Была ли еврейская Библия «демифологизирована» Септуагинтой? – 247
Д. Был ли лексикон культа приведён в соответствие с языческим лексиконом? – 248
А. Можно ли читать Септуагинту как произведение? – 248
Б. Стилистическая верность греческого перевода – 249
В. Стилистические потери при переводе с еврейского языка на греческий – 253
Г. Некоторые особенности характерны только для Септуагинты? – 255
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ. СЕПТУАГИНТА В ДРЕВНЕМ ХРИСТИАНСТВЕ
А. Своеобразие цитат – 262
Б. Цитаты Ветхого Завета в Новом Завете – 263
В. Понятия «Ветхий Завет» и «Новый Завет» – 263
Г. Текстуальный статус цитат – 264
Д. Влияние языка Септуагинты на Новый Завет – 268
Е. Проблемы семантического характера: слова Септуагинты в богословском контексте Нового Завета – 270
А. Греческое имя Мессии – Христос – 271
Б. Стихи, которые одновременно являются мессианскими для иудеев и христиан – 272
В. Мессианские тестимонии – 273
Г. Способствовали ли греческие слова Септуагинты мессианскому прочтению некоторых стихов? – 275
А. Богодухновенность Септуагинты – 283
Б. Неясность и «бедность» текста Септуагинты – 284
В. Единство библейского текста – 286
Г. Всё говорит о Христе и христианском учении – 286
Д. Авторитет Септуагинты – 287
1) Цитаты в аргументациях– 287
2) Слова Септуагинты в исповеданиях веры – 288
А. Издательская деятельность. Новые сборники библейских книг – 290
Б. Филологические исследования. Объяснения слов. Комментарии – 291
А. Септуагинта в богослужении и проповеди – 303
Б. Размышления и молитвы на основе Септуагинты – 304
1) Амулеты – 304
2) Апофтегмы, или сентенции, составленные из стихов Септуагинты – 305
3) Надписи – 306
А. Влияние языка Септуагинты на христианских авторов – 307
1) Семитизмы Септуагинты – 307
2) Семантические неологизмы Септуагинты – 308
Б. Оказала ли Септуагинта влияние на формирование литературных моделей? – 309
1) Слова Септуагинты, наполненные духовным смыслом – 309
2) Септуагинта как образец для литературных форм – 311
А. Источники – 313
Б. Формирование канона Ветхого Завета – 314
В. Особые случаи – 317
1) Есфирь – 317
2) 1-4 Маккавеев – 318
3) Псалмы Соломона – 318
Г. Сходства с еврейским каноном и отличия от него – 319
Д. Канонические книги Ветхого Завета – 319
А. На Востоке – 322
Б. На Западе – 324
В. Заключение – 325
Тематический индекс и глоссарий – 336
Индекс современных исследователей – 349